< Притчи 26 >
1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
जिस तरह गर्मी के दिनों में बर्फ़ और दिरौ के वक्त बारिश, उसी तरह बेवक़ूफ़ को 'इज़्ज़त ज़ेब नहीं देती।
2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
जिस तरह गौरय्या आवारा फिरती और अबाबील उड़ती रहती है, उसी तरह बे वजह ला'नत बेमतलब है।
3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
घोड़े के लिए चाबुक और गधे के लिए लगाम, लेकिन बेवक़ूफ़ की पीठ के लिए छड़ी है।
4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक़ जवाब न दे, मबादा तू भी उसकी तरह हो जाए।
5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक जवाब दे, ऐसा न हो कि वह अपनी नज़र में 'अक़्लमंद ठहरे।
6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
जो बेवक़ूफ़ के हाथ पैग़ाम भेजता है, अपने पाँव पर कुल्हाड़ा मारता और नुक़सान का प्याला पीता है।
7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
जिस तरह लंगड़े की टाँग लड़खड़ाती है, उसी तरह बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील है।
8 Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
बेवक़ूफ़ की ता'ज़ीम करने वाला, गोया जवाहिर को पत्थरों के ढेर में रखता है।
9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील, शराबी के हाथ में चुभने वाले काँटे की तरह है।
10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
जो बेवक़ूफ़ों और राहगुज़रों को मज़दूरी पर लगाता है, उस तीरंदाज़ की तरह है जो सबको ज़ख़्मी करता है।
11 Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
जिस तरह कुत्ता अपने उगले हुए को फिर खाता है, उसी तरह बेवक़ूफ़ अपनी बेवक़ूफ़ी को दोहराता है।
12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
क्या तू उसको जो अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है देखता है? उसके मुक़ाबिले में बेवक़ूफ़ से ज़्यादा उम्मीद है।
13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
सुस्त आदमी कहता है, राह में शेर है, शेर — ए — बबर गलियों में है!
14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
जिस तरह दरवाज़ा अपनी चूलों पर फिरता है, उसी तरह सुस्त आदमी अपने बिस्तर पर करवट बदलता रहता है।
15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
सुस्त आदमी अपना हाथ थाली में डालता है, और उसे फिर मुँह तक लाना उसको थका देता है।
16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
काहिल अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है, बल्कि दलील लाने वाले सात शख्सों से बढ़ कर।
17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
जो रास्ता चलते हुए पराए झगड़े में दख़्ल देता है, उसकी तरह है जो कुत्ते को कान से पकड़ता है।
18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
जैसा वह दीवाना जो जलती लकड़ियाँ और मौत के तीर फेंकता है,
19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
वैसा ही वह शख़्स है जो अपने पड़ोसी को दग़ा देता है, और कहता है, मैं तो दिल्लगी कर रहा था।
20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
लकड़ी न होने से आग बुझ जाती है, इसलिए जहाँ चुगलख़ोर नहीं वहाँ झगड़ा मौकूफ़ हो जाता है।
21 Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
जैसे अंगारों पर कोयले और आग पर ईंधन है, वैसे ही झगड़ालू झगड़ा खड़ा करने के लिए है।
22 Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
चुगलख़ोरकी बातें लज़ीज़ निवाले हैं, और वह खूब हज़म हो जाती हैं।
23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
उलफ़ती, लब बदख़्वाह दिल के साथ, उस ठीकरे की तरह है जिस पर खोटी चाँदी मेंढ़ी हो।
24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
कीनावर दिल में दग़ा रखता है, लेकिन अपनी बातों से छिपाता है;
25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
जब वह मीठी मीठी बातें करे तो उसका यक़ीन न कर, क्यूँकि उसके दिल में कमाल नफ़रत है।
26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
अगरचे उसकी बदख़्वाही मक्र में छिपी है, तो भी उसकी बदी जमा'अत के आमने सामने खोल दी जाएगी।
27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
जो गढ़ा खोदता है, आप ही उसमें गिरेगा; और जो पत्थर ढलकाता है, वह पलटकर उसी पर पड़ेगा।
28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.
झूटी ज़बान उनका कीना रखती है जिनको उस ने घायल किया है, और चापलूस मुँह तबाही करता है।