< Притчи 26 >

1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al necio la honra.
2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.
4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, para que no seas tú también como él.
5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, así es el que envía algo por mano de un necio.
7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
Como quien liga la piedra en la honda, así [hace] el que al necio da honra.
9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.
10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, y la da á los transgresores.
11 Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del necio que de él.
13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
A su ver es el perezoso más sabio que siete que [le] den consejo.
17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es [como] el que toma al perro por las orejas.
18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
[Como] escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.
25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
Encúbrese el odio con disimulo; mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: y la boca lisonjera hace resbaladero.

< Притчи 26 >