< Притчи 26 >

1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
Sida wakhtiga kulul aan baraf cad ugu habboonayn, oo wakhtiga beergooyska aan roob ugu habboonayn, Ayaan sharaf nacas ugu habboonayn.
2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
Sida shimbir iska wareegaysa iyo sida dabafallaadh iska duulaysa, Ayaan habaarkii sababla'aan ahu cidna ugu dhacayn.
3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
Jeedal faras buu ku habboon yahay, dacayna dameer, Ulina dhabarka nacaska.
4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
Nacas ha ugu jawaabin sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo aad sidiisa oo kale noqotaaye.
5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
Kii nacas gacantiis farriin u sii dhiibaa Cagahuu iska gooyaa oo khasaaruu cabbaa.
7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
8 Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
Sida qodaxdu u dhex gasho sakhraan gacantiis, Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
Kii nacaska ama kuwa jidka maraya kiraystaa Waa sida qaansoole dadka oo dhan dhaawaca oo kale.
11 Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
Nin isla caqli weyn ma aragtay? Waxaa isaga ka rajo roon nacas.
13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
Ninkii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa waddada jooga; Libaax baa jidka taagan.
14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
Kii caajis ahu waa iskala caqli badan yahay Toddoba nin oo xigmad ku jawaabi karta.
17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
Kii isagoo jidka iska maraya isku dhex dara dirir aanu waxba ku lahayn, Wuxuu la mid yahay mid eey dhegaha qabta oo kale.
18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
21 Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
22 Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
Bushimihii macaan iyo qalbigii shar lehba Waxay la mid yihiin weel dhoobo ah oo lagu dahaadhay lacag wasakhdeed.
24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
Kii wax necebu bushimihiisuu isku yeelyeelaa, Laakiinse uurkiisuu khiyaano ku kaydsadaa.
25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
Markuu si wacan u hadlo ha rumaysan, Waayo, waxaa qalbigiisa ku jira toddoba karaahiyo.
26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
In kastoo nacaybkiisu khiyaano isku daboolo, Xumaantiisa ayaa shirka lagu hor muujin doonaa.
27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.
28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.
Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.

< Притчи 26 >