< Притчи 26 >

1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
8 Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
11 Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
21 Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
22 Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.
Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.

< Притчи 26 >