< Притчи 26 >
1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
Akkuma cabbii yeroo bonaa yookaan bokkaa yeroo haamaa, nama gowwaaf ulfinni hin malu.
2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
Akkuma simbirri barriftu yookaan daaloteen barriftu abaarsi sababii malee dhufu nama irra hin buʼu.
3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
Alangaan fardaaf, luugamni harreef, uleen immoo dugda gowwaatiif mala!
4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
Gowwaadhaaf akka gowwummaa isaatti hin deebisin; yoo akkas goote ati mataan kee iyyuu akkuma isaa taata.
5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
Gowwaadhaaf deebii gowwummaa isaatiif malu kenni; yoo kanaa achii inni ogeessa of seʼaa.
6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
Harka nama gowwaatti ergaa ergachuun, akkuma miilla ofii irraa muruu yookaan summii dhuguu ti.
7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
Afaan nama gowwaa keessatti, fakkeenyi akkuma miilla naafaa ti.
8 Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
Namni gowwaadhaaf ulfina kennu, akkuma nama furrisaatti dhagaa guduunfuu ti.
9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
Fakkeenyi afaan gowwaa keessatti akkuma qoraattii harka nama machaaʼee keessaa ti.
10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
Namni gowwaa yookaan kara deemaa qaxaratu akkuma adamsaa nama hunda xiyyaan madeessuu ti.
11 Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
Akkuma sareen diddiga isheetti deebitu sana, gowwaan gowwummaa isaa irra deddeebiʼa.
12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
Ati nama akka ilaalcha ofii isaatti ogeessa taʼe argitaa? Isa irra gowwaatu abdii caalu qaba.
13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
Dhibaaʼaan, “Leenci karaa irra jira; leenci sodaachisaan daandii irra jira!” jedha.
14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
Akkuma saanqaan muchoo isaa irra naannaʼu, dhibaaʼaan siree ofii irra gaggaragala
15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
Dhibaaʼaan harka isaa waciitii keessa kaaʼa; gara afaan isaatti deebifachuuf ni dhibaaʼa.
16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
Dhibaaʼaan namoota hubannaadhaan deebii kennan torba caalaa ogeessa of seʼa.
17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
Namni lola nama biraa keessa seenu, akkuma nama harkaan gurra saree qabuu ti.
18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
Akkuma maraatuu ibidda yookaan xiyya namatti gad dhiisu tokkoo
19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
namni, “Ani nan qoose!” jedhee ollaa isaa gowwoomsus akkasuma.
20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
Ibiddi yoo qoraan dhabe ni dhaama; hamiin yoo hin jiraanne, lolli ni qabbanaaʼa.
21 Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
Akkuma cileen barbadaa ibiddaa bobeessee qoraan ibidda qabsiisu sana namni lola jaallatu lola kakaasa.
22 Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
Dubbiin hamattuu akkuma gurshaa miʼaawuu ti; gara kutaa garaattis gad buʼa.
23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
Dubbiin gaariin garaa hamaa keessaa baʼu akkuma okkotee meetiin irra dibamee ti.
24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
Namni maqaa namaa balleessu tokko arrabuma ofiitiin nama tolaa of fakkeessa; garaa isaa keessatti immoo gowwoomsaa guduunfata.
25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
Yoo dubbiin isaa sitti miʼaawe iyyuu isa hin amanin; wanni jibbisiisaan torba garaa isaa guuteeraatii.
26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
Jalʼinni isaa sobaan haguugamee dhokfamuu dandaʼa; hamminni isaa garuu fuula waldaa duratti ifatti baʼa.
27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
Namni boolla qotu boolla keessa buʼa; nama dhagaa gangalchus, dhagaan sun isumatti deebiʼa.
28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.
Arrabni sobu tokko warruma miidhu sana jibba; afaan saadu tokkos badiisa fida.