< Притчи 26 >

1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
誉が愚かな者にふさわしくないのは、夏に雪が降り、刈入れの時に雨が降るようなものだ。
2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
いわれのないのろいは、飛びまわるすずめや、飛びかけるつばめのようなもので、止まらない。
3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
馬のためにはむちがあり、ろばのためにはくつわがあり、愚かな者の背のためにはつえがある。
4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
愚かな者にその愚かさにしたがって答をするな、自分も彼と同じようにならないためだ。
5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
愚かな者にその愚かさにしたがって答をせよ、彼が自分の目に自らを知恵ある者と見ないためだ。
6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
愚かな者に託して事を言い送る者は、自分の足を切り去り、身に害をうける。
7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
あしなえの足は用がない、愚かな者の口には箴言もそれにひとしい。
8 Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
誉を愚かな者に与えるのは、石を石投げにつなぐようだ。
9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
愚かな者の口に箴言があるのは、酔った者が、とげのあるつえを手で振り上げるようだ。
10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
通りがかりの愚か者や、酔った者を雇う者は、すべての人を傷つける射手のようだ。
11 Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
犬が帰って来てその吐いた物を食べるように、愚かな者はその愚かさをくり返す。
12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
自分の目に自らを知恵ある者とする人を、あなたは見るか、彼よりもかえって愚かな人に望みがある。
13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
なまけ者は、「道にししがいる、ちまたにししがいる」という。
14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
戸がちょうつがいによって回るように、なまけ者はその寝床で寝返りをする。
15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
なまけ者は手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをいとう。
16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
なまけ者は自分の目に、良く答えることのできる七人の者よりも、自らを知恵ありとする。
17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
自分に関係のない争いにたずさわる者は、通りすぎる犬の耳をとらえる者のようだ。
18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
隣り人を欺いて、「わたしはただ戯れにした」という者は、燃え木または矢、または死を、投げつける気違いのようだ。
20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
たきぎがなければ火は消え、人のよしあしを言う者がなければ争いはやむ。
21 Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、争いを好む人は争いの火をおこす。
22 Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
人のよしあしをいう者の言葉はおいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。
23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
くちびるはなめらかであっても、心の悪いのは上ぐすりをかけた土の器のようだ。
24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、心のうちには偽りをいだく。
25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
彼が声をやわらげて語っても、信じてはならない。その心に七つの憎むべきものがあるからだ。
26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
たとい偽りをもってその憎しみをかくしても、彼の悪は会衆の中に現れる。
27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
穴を掘る者は自らその中に陥る、石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる。
28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.
偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、へつらう口は滅びをきたらせる。

< Притчи 26 >