< Притчи 26 >
1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
Seperti salju di musim panas dan hujan pada waktu panen, demikian kehormatanpun tidak layak bagi orang bebal.
2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
Seperti burung pipit mengirap dan burung layang-layang terbang, demikianlah kutuk tanpa alasan tidak akan kena.
3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
Cemeti adalah untuk kuda, kekang untuk keledai, dan pentung untuk punggung orang bebal.
4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
Jangan menjawab orang bebal menurut kebodohannya, supaya jangan engkau sendiri menjadi sama dengan dia.
5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
Jawablah orang bebal menurut kebodohannya, supaya jangan ia menganggap dirinya bijak.
6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
Siapa mengirim pesan dengan perantaraan orang bebal mematahkan kakinya sendiri dan meminum kecelakaan.
7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
Amsal di mulut orang bebal adalah seperti kaki yang terkulai dari pada orang yang lumpuh.
8 Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
Seperti orang menaruh batu di umban, demikianlah orang yang memberi hormat kepada orang bebal.
9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
Amsal di mulut orang bebal adalah seperti duri yang menusuk tangan pemabuk.
10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
Siapa mempekerjakan orang bebal dan orang-orang yang lewat adalah seperti pemanah yang melukai tiap orang.
11 Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
Seperti anjing kembali ke muntahnya, demikianlah orang bebal yang mengulangi kebodohannya.
12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
Jika engkau melihat orang yang menganggap dirinya bijak, harapan bagi orang bebal lebih banyak dari pada bagi orang itu.
13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
Berkatalah si pemalas: "Ada singa di jalan! Ada singa di lorong!"
14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
Seperti pintu berputar pada engselnya, demikianlah si pemalas di tempat tidurnya.
15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
Si pemalas mencelupkan tangannya ke dalam pinggan, tetapi ia terlalu lelah untuk mengembalikannya ke mulutnya.
16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
Si pemalas menganggap dirinya lebih bijak dari pada tujuh orang yang menjawab dengan bijaksana.
17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
Orang yang ikut campur dalam pertengkaran orang lain adalah seperti orang yang menangkap telinga anjing yang berlalu.
18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
Seperti orang gila menembakkan panah api, panah dan maut,
19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
demikianlah orang yang memperdaya sesamanya dan berkata: "Aku hanya bersenda gurau."
20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
Bila kayu habis, padamlah api; bila pemfitnah tak ada, redalah pertengkaran.
21 Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
Seperti arang untuk bara menyala dan kayu untuk api, demikianlah orang yang suka bertengkar untuk panasnya perbantahan.
22 Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
Seperti sedap-sedapan perkataan pemfitnah masuk ke lubuk hati.
23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
Seperti pecahan periuk bersalutkan perak, demikianlah bibir manis dengan hati jahat.
24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
Si pembenci berpura-pura dengan bibirnya, tetapi dalam hati dikandungnya tipu daya.
25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
Kalau ia ramah, janganlah percaya padanya, karena tujuh kekejian ada dalam hatinya.
26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
Walaupun kebenciannya diselubungi tipu daya, kejahatannya akan nyata dalam jemaah.
27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
Siapa menggali lobang akan jatuh ke dalamnya, dan siapa menggelindingkan batu, batu itu akan kembali menimpa dia.
28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.
Lidah dusta membenci korbannya, dan mulut licin mendatangkan kehancuran.