< Притчи 26 >

1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד
2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא
3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים
4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה
5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו
6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל
7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים
8 Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד
9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים
10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים
11 Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו
12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו
13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות
14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו
15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו
16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם
17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו
18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות
19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני
20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון
21 Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב
22 Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן
23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע
24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה
25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו
26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל
27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב
28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה

< Притчи 26 >