< Притчи 26 >
1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
8 Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
11 Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
21 Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
22 Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.
Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.