< Притчи 26 >
1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
8 Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
11 Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
21 Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
22 Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.