< Притчи 26 >

1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
8 Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
11 Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
21 Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
22 Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.
Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.

< Притчи 26 >