< Притчи 26 >

1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
8 Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
11 Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
21 Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
22 Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.
Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.

< Притчи 26 >