< Притчи 26 >
1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
11 Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.