< Притчи 26 >

1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
8 Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
11 Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
21 Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
22 Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.
Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.

< Притчи 26 >