< Притчи 26 >
1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
8 Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
11 Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
21 Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
22 Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.
Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.