< Притчи 26 >

1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.

< Притчи 26 >