< Притчи 26 >
1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
Honoring someone stupid is as inappropriate as snow in the summer or rain during harvest.
2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
A curse that isn't deserved won't land on the person, like a fluttering sparrow or a flitting swallow.
3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
Horses need a whip, donkeys need a bridle, and stupid people need a rod on their backs!
4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
Don't answer stupid people following their stupidity, or you'll become as bad as them.
5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
Answer stupid people following their stupidity, otherwise they'll think they're wise.
6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
Trusting someone stupid to deliver a message is like cutting of your feet or drinking poison.
7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
A proverb spoken by someone stupid is as useless as a lame person's legs.
8 Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
Honoring someone stupid is as pointless as tying a stone into a sling.
9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
A proverb spoken by someone stupid is as ridiculous as a thorn bush waved around by a drunk.
10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
Anyone who hires someone stupid or just a passer-by is like an archer wounding people by shooting arrows at random.
11 Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
Stupid people repeat their stupidity like a dog returning to its vomit.
12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
Have you seen a man who is wise in his own eyes? There's more hope for stupid people than for him!
13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
Lazy people are the ones who say, “There's a lion on the road—a lion running around the streets!”
14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
A lazy person turns in bed like a door turns on its hinge.
15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
Lazy people put their hands in a dish, but are too tired to lift the food to their mouths.
16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
In their own eyes lazy people are wiser than many sensible advisors.
17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
Interfering in someone else's quarrel is like grabbing a stray dog by the ears.
18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
You're like a crazy person firing off blazing arrows and killing people
19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
if you lie to your friend and then say, “I was only joking!”
20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
Without wood, the fire goes out; and without gossips, arguments stop.
21 Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
An argumentative person fires up quarrels like putting charcoal on hot embers or wood on a fire.
22 Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
Listening to gossip is like gulping down bites of your favorite food—they go deep down inside you.
23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
Smooth talking with evil intent is like a shiny lead glaze on an earthenware pot.
24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
People say nice things to you even though they hate you; deep down they're just lying to you.
25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
When people talk nicely to you, don't believe them—their minds are full of hate for you.
26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
Even though their hatred may be hidden by cunning tricks, their evil will be revealed to everyone.
27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
Those who dig pits to trap others will fall in themselves, and those who start boulders rolling will be crushed themselves.
28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.
If you tell lies, you show you hate your victims; if you flatter people, you cause disaster.