< Притчи 26 >

1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
8 Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
11 Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
21 Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
22 Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.
A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.

< Притчи 26 >