< Притчи 26 >

1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
回答愚昧人,別照樣愚昧,免得你也像他一樣;
5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。
6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
8 Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裏。
9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
箴言在愚人口中,猶如荊棘在醉漢手中。
10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
11 Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
懶惰人常說:「路上有猛獅,街市有壯獅。」
14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。
15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。
16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
干涉與己無關的爭端,有如抓過路狗的尾巴。
18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。
20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
沒有木柴,火即熄滅;沒有讒言,爭端即息。
21 Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
22 Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
口蜜腹劍的人,有如塗上銀的陶器。
24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.
撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。

< Притчи 26 >