< Притчи 25 >
1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
Bundan sonrakiler de Süleyman'ın özdeyişleridir. Bunları Yahuda Kralı Hizkiya'nın adamları derledi.
2 Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
Tanrı'yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
3 Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
4 Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
5 Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan Kralın tahtı adaletle pekişir.
6 Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
7 Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
8 Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
9 Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
10 Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
11 Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
12 Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
Altın küpe ya da altın bir süs neyse, Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
13 Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
14 Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
15 Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
17 Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
18 Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
19 Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
Sıkıntılı günde haine güvenmek, Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
20 Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
21 Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
22 Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
Bunu yapmakla onu utanca boğarsın Ve RAB seni ödüllendirir.
23 Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
24 По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
25 Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
26 Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
Kötünün önünde pes eden doğru kişi, Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
27 Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
28 Който не владее духа си Е като съборен град без стени.
Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.