< Притчи 25 >
1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.
2 Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.
3 Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
4 Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav.
5 Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst, så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.
6 Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.
7 Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
Ty det är bättre att man säger till dig: "Stig hitupp", än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.
8 Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?
9 Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,
10 Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
11 Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.
12 Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld, så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
13 Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han.
14 Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
15 Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
Genom tålamod varder en furste bevekt, och en mjuk tunga krossar ben.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
17 Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
18 Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.
19 Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot är den trolöses tillförsikt på nödens dag.
20 Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.
21 Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;
22 Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
så samlar du glödande kol på hans huvud, och HERREN skall vedergälla dig.
23 Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.
24 По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
25 Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
26 Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn, så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
27 Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
28 Който не владее духа си Е като съборен град без стени.
Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.