< Притчи 25 >
1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías rey de Judá.
2 Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
Honra de Dios es encubrir la palabra; y honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
No te alabes delante del rey; ni estés en el lugar de los grandes:
7 Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
Porque mejor es que se te diga: Sube acá: que no, que seas abajado delante del príncipe, que miraron tus ojos.
8 Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
No salgas a pleito presto; porque después al fin no sepas que hacer, avergonzado de tu prójimo.
9 Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
Trata tu causa con tu compañero; y no descubras el secreto a otro:
10 Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
Porque no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda volver atrás.
11 Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
Manzanas de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
Zarcillo de oro, y joyel de oro fino es el que reprende al sabio, que tiene orejas que oyen.
13 Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
Como frío de nieve en tiempo de la segada, así es el mensajero fiel a los que le envían: que al alma de su señor da refrigerio.
14 Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
15 Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
Con luenga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.
17 Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
Detén tu pie de la casa de tu prójimo; porque harto de ti, no te aborrezca.
18 Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
Martillo, y espada, y saeta aguda es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
Diente quebrado, y pie resbalador es la confianza del prevaricador en el tiempo de la angustia.
20 Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío: o el que echa vinagre sobre jabón.
21 Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
Si el que te aborrece, tuviere hambre, dále de comer pan; y si tuviere sed, dále de beber agua:
22 Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
Porque ascuas allegas sobre su cabeza; y Jehová te lo pagará.
23 Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
25 Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejas tierras.
26 Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
Fuente turbia, y manadero corrupto es el justo, que resbala delante del impío.
27 Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
Comer mucha miel, no es bueno: ni inquirir de su gloria, es gloria.
28 Който не владее духа си Е като съборен град без стени.
Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.