< Притчи 25 >

1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
Aquí hay más proverbios de Salomón, recopilados por los escribas de Ezequías, rey de Judá.
2 Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
La grandeza de Dios está en las cosas ocultas, mientras que la grandeza de los reyes está en revelar lo desconocido.
3 Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, el pensamiento de un rey no se puede conocer.
4 Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
Quita la escoria de la plata y el platero tendrá plata pura para hacer su trabajo.
5 Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
Quita al malvado de la presencia del rey, y el rey gobernará confiado y con justicia.
6 Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
No trates de parecer grande delante del rey, y no finjas para estar entre la gente importante.
7 Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
Porque es mejor que te digan: “Ven aquí arriba”, que ser humillado delante de un noble. Aunque hayas visto algo con tus propios ojos,
8 Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
no corras a tomar acciones legales, porque ¿qué harás al final cuando tu vecino demuestre que estás equivocado y te humille?
9 Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
Debate el caso primero con tu vecino, y no traiciones el secreto que otra persona te ha confiado,
10 Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
de lo contrario el que escuche te avergonzará y no podrás recuperarte de tu mala reputación.
11 Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
El consejo impartido en el momento correcto es como manzanas de oro con baño de plata.
12 Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
La crítica constructiva de los sabios a quien escucha el consejo, es como un anillo de oro y un collar de oro fino.
13 Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
El mensajero fiel es un fresco para su maestro, como la nieve fresca en un día caluroso de siega.
14 Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
Quien se jacta de un regalo que nunca entrega, es como las nubes y el viento sin lluvia.
15 Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
Si eres paciente, podrás persuadir a tu superior, y las palabras suaves pueden derribar la oposición.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Si hallas dinero, come lo necesario; porque si comes demasiado, te enfermarás.
17 Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
No visites la casa de tu vecino con mucha frecuencia, o se cansarán y te aborrecerán.
18 Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
Mentir en la corte contra un amigo es como atacarlo con una maza, con una espada o con una lanza.
19 Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
Confiar en las personas poco fiables en momentos de dificultad es como comer con un diente partido, o caminar con un pie herido.
20 Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
Cantar canciones alegres a quien tiene el corazón quebrantado, es como quitarte el abrigo en un día de frio, o poner vinagre en una herida abierta.
21 Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber.
22 Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
Esto hará que se avergüence como si tuviera carbones encendidos sobre su cabeza, y el Señor te recompensara.
23 Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
Así como el viento del norte trae la lluvia, las personas calumniadoras hacen enojar.
24 По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
Mejor es vivir en un rincón de la azotea, que compartir toda la casa con una mujer conflictiva.
25 Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
Las buenas noticias que vienen de un país lejano son como agua fresca para un viajero cansado.
26 Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
Los justos que ceden ante los malvados son como una fuente llena de barro, o un pozo contaminado.
27 Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
No es bueno comer mucha miel, tampoco desear mucha alabanza.
28 Който не владее духа си Е като съборен град без стени.
Una persona sin dominio propio es como una ciudad expuesta, cuyos muros están agrietados.

< Притчи 25 >