< Притчи 25 >

1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.
3 Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
4 Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.
5 Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.
6 Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
Porque é melhor que te digam: Sobe aqui; Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.
8 Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?
9 Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.
10 Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.
11 Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.
12 Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.
13 Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
[Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.
15 Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
17 Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
18 Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.
19 Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.
20 Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.
21 Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.
23 Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.
24 По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.
25 Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
[Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.
26 Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.
27 Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
28 Който не владее духа си Е като съборен град без стени.
O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.

< Притчи 25 >