< Притчи 25 >
1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judá.
2 Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
A glória de Deus é encobrir o negócio; mas a glória dos reis esquadrinhar o negócio.
3 Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação.
4 Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
5 Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se afirmará na justiça.
6 Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que já viram os teus olhos.
8 Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
Pleiteia o teu pleito com o teu próximo, e não descubras o segredo de outro:
10 Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia se não aparte de ti.
11 Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
13 Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
14 Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
Retira o teu pé da casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
18 Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu próximo.
19 Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
O que canta canções ao coração aflito é como aquele que despe o vestido num dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
21 Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
23 Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.
24 По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
Melhor é morar num canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
25 Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
Como água fria à alma cançada, tais são as boas novas de terra remota.
26 Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
27 Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da própria glória não é glória.
28 Който не владее духа си Е като съборен град без стени.
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.