< Притчи 25 >

1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
2 Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
3 Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
4 Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
5 Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
6 Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
7 Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
poiché è meglio ti sia detto: “Sali qui”, anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
8 Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
9 Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
10 Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
11 Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
12 Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
13 Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
14 Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
15 Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
17 Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
18 Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
19 Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
20 Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
21 Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
22 Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
23 Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
24 По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
25 Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
26 Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
27 Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
28 Който не владее духа си Е като съборен град без стени.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.

< Притчи 25 >