< Притчи 25 >

1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
2 Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.
3 Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
4 Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
5 Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
6 Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
7 Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
8 Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
9 Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
10 Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
11 Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
12 Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
13 Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.
14 Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
15 Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.
17 Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
18 Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
19 Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
20 Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
21 Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
22 Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.
23 Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
24 По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
25 Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
26 Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
27 Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
28 Който не владее духа си Е като съборен град без стени.
Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.

< Притчи 25 >