< Притчи 25 >
1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
Voici encore des paraboles de Salomon, qu’ont recueillies les hommes d’Ezéchias, roi de Juda.
2 Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
La gloire de Dieu est de cacher la parole, la gloire des rois, de scruter le discours.
3 Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
Le ciel en haut et la terre en bas, et le cœur des rois est impénétrable.
4 Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
Ôte la rouille de l’argent, et il en sortira un vase très pur.
5 Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
Ôte l’impiété de devant le roi, et par la justice s’affermira son trône.
6 Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
Ne parais pas chercher la gloire devant le roi, et ne te tiens pas parmi les grands.
7 Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
8 Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
Ce que tes yeux ont vu, ne le publie pas aussitôt dans une querelle; de peur que dans la suite, tu ne puisses réparer ton tort, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
9 Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas un secret à un étranger;
10 Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
De peur qu’il ne t’insulte, lorsqu’il t’aura appris, et qu’il ne cesse de te le reprocher. La faveur et l’amitié délivrent; conserve-les, afin que tu ne deviennes pas répréhensible.
11 Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
Comme sont les pommes d’or, sur des lits d’argent, ainsi est celui qui dit une parole en son temps.
12 Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
C’est un pendant d’oreille d’or, et une perle brillante que celui qui reprend un sage et une oreille obéissante.
13 Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
Comme la fraîcheur de la neige, au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé; il fait reposer son âme.
14 Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
Des nuages, du vent et point de pluie à la suite, tel est l’homme qui se vante et ne remplit pas ses promesses.
15 Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
Par la patience, un prince se laissera fléchir, et une langue douce brisera la dureté.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Tu as trouvé du miel: mange ce qui te suffit de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
Éloigne ton pied de la maison de ton prochain; de peur qu’un jour, rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
Un trait, un glaive, une flèche acérée, tel est l’homme qui, contre son prochain, dit un faux témoignage.
19 Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
Une dent cariée, un pied lassé, tel est celui qui espère en un infidèle au jour de l’angoisse,
20 Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
Et qui perd son manteau au jour du froid. Il met du vinaigre dans du nitre, celui qui chante des cantiques à un cœur très mauvais. Comme la teigne au vêtement et le ver au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
21 Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger: s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête; et le Seigneur te le rendra.
23 Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste, la langue médisante.
24 По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
Mieux vaut demeurer sur l’angle d’un toit qu’avec une femme querelleuse, et dans une maison commune.
25 Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
C’est de l’eau fraîche à une âme altérée, qu’une bonne nouvelle venant d’une terre éloignée.
26 Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
Une fontaine troublée avec le pied, et une source corrompue, tel est le juste qui tombe devant l’impie.
27 Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
Comme manger beaucoup de miel n’est pas une bonne chose; ainsi celui qui scrute la majesté sera accablé par la gloire.
28 Който не владее духа си Е като съборен град без стени.
Comme est une ville ouverte, et sans enceinte de murailles; ainsi est l’homme qui ne peut, en parlant, retenir son esprit.