< Притчи 25 >
1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
2 Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
3 Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
4 Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase;
5 Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
6 Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
7 Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
8 Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage!
9 Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
10 Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
11 Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
12 Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
13 Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche: il restaure l'âme de son maître.
14 Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
15 Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
17 Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
18 Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
19 Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
20 Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
21 Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
22 Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
23 Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
24 По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
25 Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
27 Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
28 Който не владее духа си Е като съборен град без стени.
Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.