< Притчи 25 >
1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
2 Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
3 Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
4 Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
5 Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
7 Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
8 Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
10 Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
11 Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
12 Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
13 Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
15 Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
17 Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
21 Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
22 Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
23 Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
24 По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
25 Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
27 Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
[Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
28 Който не владее духа си Е като съборен град без стени.
L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.