< Притчи 25 >
1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
These are also proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed:
2 Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
The glory of God [is] to hide a thing, And the glory of kings [is] to search out a matter.
3 Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings—[are] unsearchable.
4 Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
Take away dross from silver, And a vessel goes forth for the refiner,
5 Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
Take away the wicked before a king, And his throne is established in righteousness.
6 Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
Do not honor yourself before a king, And do not stand in the place of the great.
7 Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
For better [that] he has said to you, “Come up here,” Than [that] he humbles you before a noble, Whom your eyes have seen.
8 Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
Do not go forth to strive, hurry, turn, What do you do in its latter end, When your neighbor causes you to blush?
9 Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
Plead your cause with your neighbor, And do not reveal the secret counsel of another,
10 Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
Lest the hearer put you to shame, And your evil report not turn back.
11 Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
12 Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
13 Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And he refreshes the soul of his masters.
14 Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
Clouds and wind without rain, [Is] a man boasting himself in a false gift.
15 Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
A ruler is persuaded by long-suffering, And a soft tongue breaks a bone.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
You have found honey—eat your sufficiency, Lest you are satiated [with] it, and have vomited it.
17 Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
Withdraw your foot from your neighbor’s house, Lest he is satiated [with] you, and has hated you.
18 Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying a false testimony against his neighbor.
19 Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
20 Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
Whoever is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on natron, And a singer of songs on a sad heart.
21 Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
If he who is hating you hungers, cause him to eat bread, And if he thirsts, cause him to drink water.
22 Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
For you are putting coals on his head, And YHWH gives repayment to you.
23 Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
A north wind brings forth rain, And a secret tongue—indignant faces.
24 По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
25 Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
[As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
26 Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
27 Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one’s own honor—honor.
28 Който не владее духа си Е като съборен град без стени.
A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!