< Притчи 25 >

1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
Also these are the proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah the king of Judah have collected.
2 Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
It is the honor of God to conceal a thing; but the honor of kings is to search out a matter.
3 Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
As are the heavens for height, and the earth is for depth, so should the heart of kings be unsearchable.
4 Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
Take away the dross from the silver, and there will come forth a vessel for the melter.
5 Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
Take away the wicked from before the king, and his throne will be firmly established in righteousness.
6 Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
Do not glorify thyself in the presence of the king, and force thyself not into the place of great men;
7 Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
For better it is that it be said unto thee, “Come up hither,” than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince, which thy own eyes have [often] seen.
8 Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
Do not proceed to a contest hastily, lest [thou know not] what thou wilt have to do at its end, when thy neighbor hath put thee to confusion.
9 Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
Carry on thy cause with thy neighbor; but lay not open the secret of another:
10 Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
Lest he that heareth it put thee to shame, and thy infamy never be removed.
11 Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
Like apples of gold among figures of silver is a word spoken in a proper manner.
12 Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
As an earring of gold, and a pendant of fine gold, so is a wise reprover toward an ear that listeneth.
13 Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
As the cooling of snow on a harvest-day, so is a faithful messenger to those that send him; for he refresheth the soul of his master.
14 Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
Like clouds and wind without rain, so is a man that vaunteth falsely of a gift.
15 Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh bones.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Hast thou found honey: eat so much as is sufficient for thee: lest thou consume too much of it, and have to vomit it forth.
17 Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
Make thy foot scarce in the house of thy friend: lest he have too much of thee, and so hate thee.
18 Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
A battle-axe, and a sword, and a sharpened arrow is a man that testifieth as a false witness against his neighbor.
19 Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
Like a broken tooth and a foot out of joint, is confidence in a treacherous man in a time of distress.
20 Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
[As] he that taketh off his garment on a cold day, [as] vinegar is upon natron: so is he that singeth songs before an unhappy heart.
21 Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
If thy enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink;
22 Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
For though thou gatherest coals of fire upon his head, yet will the Lord repay it unto thee.
23 Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
The north wind bringeth forth rain: so doth secret talking, angry countenances.
24 По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
It is better to dwell in the corner of a roof, than with a quarrelsome woman even in a roomy house.
25 Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
As cold water is to a fainting soul, so are good news from a far-off country.
26 Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
Like a turbid spring and a corrupt fountain, is a righteous man that giveth way before the wicked.
27 Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
To eat too much honey is not good: so is it honor to set a limit to men's honor.
28 Който не владее духа си Е като съборен град без стени.
Like a city that is broken in, and is without walls: so is the man that hath no control over his spirit.

< Притчи 25 >