< Притчи 25 >
1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
2 Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
3 Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4 Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
5 Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
7 Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
8 Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
10 Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
11 Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
[As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
12 Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
13 Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
15 Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
17 Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
18 Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
19 Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
20 Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
[As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
21 Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
23 Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
24 По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
25 Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
[As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
27 Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
28 Който не владее духа си Е като съборен град без стени.
He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.