< Притчи 25 >
1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
2 Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business.
3 Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
4 Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
5 Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
6 Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
7 Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
for [it is] better for thee that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen.
8 Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
Get not suddenly into a quarrel, lest thou repent at last.
9 Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
Whenever thy friend shall reproach thee, retreat backward, despise [him] not;
10 Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
lest thy friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like death. Favour and friendship set [a man] free, which do thou keep for thyself, lest thou be made liable to reproach; but take heed to thy ways peaceably.
11 Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
[As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
12 Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
13 Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
14 Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
15 Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up.
17 Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
Enter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee.
18 Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
[As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
19 Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
20 Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
21 Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
22 Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee [with] good.
23 Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
24 По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
[It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
25 Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
26 Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
27 Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
[It is] not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings.
28 Който не владее духа си Е като съборен град без стени.
As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.