< Притчи 25 >

1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
3 Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the heart of kings is unsearchable.
4 Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
Take away the dross from the silver, and there comes forth a vessel for the refiner.
5 Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of great men.
7 Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
For it is better that it be said to thee, Come up here, than that thou should be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
8 Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
Go not forth hastily to strive. What will thou do in the end of it when thy neighbor has put thee to shame?
9 Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
Debate thy case with thy neighbor himself, and disclose not the secret of another,
10 Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
lest he who hears it revile thee, and thine infamy turn not away.
11 Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
A word fitly spoken is apples of gold in a network of silver.
12 Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
An earring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an obedient ear.
13 Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
As the cold of snow in the time of harvest, is a faithful messenger to those who send him, for he refreshes the soul of his masters.
14 Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
Clouds and wind without rain, is he who boasts himself of his gifts falsely.
15 Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
By long-suffering a ruler is persuaded, and a soft tongue breaks the bone.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Have thou found honey? Eat as much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
17 Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, lest he be weary of thee, and hate thee.
18 Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
A man who bears false witness against his neighbor is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is a broken tooth, and a foot out of joint.
20 Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
As he who takes off a garment in cold weather, and vinegar upon soda, so is he who sings songs to a heavy heart.
21 Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
If thine enemy is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.
22 Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
For thou will heap coals of fire upon his head, and Jehovah will reward thee.
23 Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
The north wind brings forth rain. So does a backbiting tongue, an angry countenance.
24 По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
25 Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
A troubled fountain, and a corrupted spring, is a righteous man who gives way before the wicked.
27 Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
It is not good to eat much honey, so for men to search out their own glory is grievous.
28 Който не владее духа си Е като съборен град без стени.
He whose spirit is without restraint is a city that is broken down and without walls.

< Притчи 25 >