< Притчи 25 >
1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人所謄錄的。
2 Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
將事隱祕乃上帝的榮耀; 將事察清乃君王的榮耀。
3 Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
天之高,地之厚, 君王之心也測不透。
4 Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
除去銀子的渣滓就有銀子出來, 銀匠能以做器皿。
5 Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
除去王面前的惡人, 國位就靠公義堅立。
6 Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
7 Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
寧可有人說:請你上來, 強如在你覲見的王子面前叫你退下。
8 Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
不要冒失出去與人爭競, 免得至終被他羞辱, 你就不知道怎樣行了。
9 Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
你與鄰舍爭訟, 要與他一人辯論, 不可洩漏人的密事,
10 Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
恐怕聽見的人罵你, 你的臭名就難以脫離。
11 Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
一句話說得合宜, 就如金蘋果在銀網子裏。
12 Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
智慧人的勸戒,在順從的人耳中, 好像金耳環和精金的妝飾。
13 Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
忠信的使者叫差他的人心裏舒暢, 就如在收割時有冰雪的涼氣。
14 Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
15 Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
恆常忍耐可以勸動君王; 柔和的舌頭能折斷骨頭。
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
你得了蜜嗎?只可吃夠而已, 恐怕你過飽就嘔吐出來。
17 Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
你的腳要少進鄰舍的家, 恐怕他厭煩你,恨惡你。
18 Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
作假見證陷害鄰舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
19 Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
患難時倚靠不忠誠的人, 好像破壞的牙,錯骨縫的腳。
20 Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
對傷心的人唱歌, 就如冷天脫衣服, 又如鹼上倒醋。
21 Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
你的仇敵若餓了,就給他飯吃; 若渴了,就給他水喝;
22 Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上; 耶和華也必賞賜你。
23 Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
北風生雨, 讒謗人的舌頭也生怒容。
24 По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
寧可住在房頂的角上, 不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。
25 Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
有好消息從遠方來, 就如拿涼水給口渴的人喝。
26 Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
義人在惡人面前退縮, 好像詵渾之泉,弄濁之井。
27 Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
吃蜜過多是不好的; 考究自己的榮耀也是可厭的。
28 Който не владее духа си Е като съборен град без стени.
人不制伏自己的心, 好像毀壞的城邑沒有牆垣。