< Притчи 25 >

1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
以下也是撒羅滿的箴言,由猶大王希則克雅的人所蒐集:
2 Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
將事隱蔽,是天主的光榮;清察事實,是君王的光榮。
3 Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
天有多高,地有多厚,王有何心,不可測量。
4 Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
若將銀渣除去淨盡,銀匠必會造出銀器;
5 Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
若將君王前的惡人除掉,王座即可因正義而穩立。
6 Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
你在君王前不可炫耀,不可佔有權貴的座位;
7 Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
因為人對你說「請上座! 」比在貴前受抑更好。
8 Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
你眼若有所見,不可冒然訴訟;人若使你難堪,你將何以善後﹖
9 Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
與你的近人,可自決爭端;他人的秘密,切不可洩漏;
10 Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
免得人聽見了而譏笑你,使你的聲譽一敗塗地。
11 Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
一句簡單話,若說得適當,有如銀盤中,放上金蘋果。
12 Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
明智的勸戒,對受教的人,無異於金環,或純金美飾。
13 Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
忠誠的使者,對遣他的人,有如秋收時,吹來的涼風,使他主人的心感到愉快。
14 Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
許諾而不實踐的人,只好似無雨的風雲。
15 Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
容忍可以折服公侯,柔語能以粉碎硬骨。
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
你找到蜂蜜,應按食量吃;怕吃的過多,反要吐出來。
17 Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
鄰舍的住家,你應少踏入;怕他討厭你,反而憎恨你。
18 Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
作假見證陷害鄰舍的人,無異是鐵鎚、刀劍和利箭。
19 Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
在患難之日,信賴無信用的人,有如信賴蛀壞的牙,脫節的腳。
20 Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
對憂傷的心靈詠唱詩歌,無異在傷口處倒上酸醋。
21 Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
若仇人餓了,你要給他吃;若是他渴了,應給他水喝:
22 Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
這是將火炭堆在他頭上,上主也必要因此還報你。
23 Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
北風帶來時雨;讒言易惹怒容。
24 По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
寧願住在屋頂的一角,不願與吵婦同居一室。
25 Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
來自遠方的喜信,無異口渴獲清泉。
26 Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
義人如在惡人面前失足,無異弄混的水泉,弄濁的水井。
27 Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
吃蜂蜜過多,有損無益;過於求光榮,反而受累。
28 Който не владее духа си Е като съборен град без стени.
人若不控制自己的脾氣,就如一座無牆無防的城市。

< Притчи 25 >