< Притчи 24 >
1 Не завиждай на злите хора, Нито пожелавай да си с тях,
Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein.
2 Защото сърцето им размишлява насилие, И устните им говорят за пакост
Denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
3 С мъдрост се гради къща, И с разум се утвърждава,
Durch Weisheit wird ein Haus gebauet und durch Verstand erhalten.
4 И чрез знание стаите се напълват С всякакви скъпоценни и приятни богатства.
Durch ordentlich Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
5 Мъдрият човек е силен, И човек със знание се укрепява в сила,
Ein weiser Mann ist stark und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
6 Защото с мъдър съвет ще водиш войната си, И чрез множеството съветници бива избавление.
Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viel Ratgeber sind, da ist der Sieg.
7 Мъдростта е непостижима за безумния, Той не отваря устата си в портата.
Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
8 Който намисля да прави зло, Ще се нарече пакостен човек;
Wer ihm selbst Schaden tut, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
9 Помислянето на такова безумие е грях, И присмивателят е мерзост на човеците.
Des Narren Tücke ist Sünde; und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
10 Ако покажеш малодушие в усилно време, Силата ти е малка.
Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
11 Избавяй ония, които се влачат на смърт, И гледай да задържиш ония, които политат към клане.
Errette die, so man töten will, und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
12 Ако речеш: Ето, ние не знаехме това! То Оня, Който претегля сърцата, не разбира ли? Оня, Който пази душата ти, на знае ли, И не ще ли въздаде на всеки според делата му?
Sprichst du: Siehe, wir verstehen's nicht; meinest du nicht, der die Herzen weiß, merket es, und der auf die Seele acht hat, kennet es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
13 Сине мой, яж мед, защото е добър, И медена пита, защото е сладка на вкуса ти.
Iß, mein Sohn, Honig, denn es ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
14 И ще знаеш, че такава е мъдростта за душата ти, Ако си я намерил; и има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wenn du sie findest, so wird's hernach wohlgehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
15 Не поставяй засада, о нечестиви човече, против жилището на праведния, Не разваляй мястото му за почивка.
Laure nicht, als ein Gottloser, auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht!
16 Защото праведният ако седем пъти пада, пак става, Докато нечестивите се препъват в злото.
Denn ein Gerechter fällt siebenmal und stehet wieder auf; aber die Gottlosen versinken in Unglück.
17 Не се радвай когато падне неприятелят ти, И да се не весели сърцето ти, когато се подхлъзне той.
Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
18 Да не би да съгледа Господ, и това да Му се види зло, И Той да оттегли гнева Си от него.
es möchte der HERR sehen und ihm übel gefallen und seinen Zorn von ihm wenden.
19 Не се раздразвай, поради злодейците, Нито завиждай на нечестивите,
Erzürne dich nicht über den Bösen und eifre nicht über die Gottlosen;
20 Защото злите не ще имат бъдеще; Светилникът на нечестивите ще изгасне.
denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
21 Сине мой, бой се от Господа и от царя, И не се сношавай с непостоянните,
Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührerischen!
22 Защото бедствие ще се издигне против тях внезапно, И кой знае какво наказание ще им се наложи и от двамата?
Denn ihr Unfall wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
23 И тия са изречения на мъдрите: - Лицеприятие в съд не е добро.
Dies kommt auch von den Weisen: Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
24 Който казва на нечестивия: Праведен си, Него народи ще кълнат, него племена ще мразят;
Wer zum Gottlosen spricht: Du bist fromm, dem fluchen die Leute und hasset das Volk.
25 Но който го изобличават, към тях ще се показва благоволение, И върху тях ще дойде добро благословение.
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
26 Който дава прав отговор, Той целува в устни.
Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
27 Нареди си работата навън, И приготви си я на нивата, И после съгради къщата си.
Richte draußen dein Geschäft aus und arbeite deinen Acker; danach baue dein Haus.
28 Не бивай свидетел против ближния си без причина, Нито мами с устните си.
Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde!
29 Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, Ще въздам на човека според делата му.
Sprich nicht: Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.
30 Минах край нивата на ленивия И край лозето на нехайния човек,
Ich ging vor dem Acker des Faulen und vor dem Weinberge des Narren,
31 И всичко бе обрасло с тръни, Коприва беше покрила повърхността му, И каменната му ограда беше съборена
und siehe, da waren eitel Nesseln drauf und stund voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
32 Тогава, като прегледах, размислих в сърцето си, Видях и взех поука.
Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schauete und lernete dran.
33 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest;
34 И сиромашията ще дойде върху тебе, като крадец И немотията - като въоръжен мъж,
aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.