< Притчи 24 >

1 Не завиждай на злите хора, Нито пожелавай да си с тях,
Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
2 Защото сърцето им размишлява насилие, И устните им говорят за пакост
Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
3 С мъдрост се гради къща, И с разум се утвърждава,
C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.
4 И чрез знание стаите се напълват С всякакви скъпоценни и приятни богатства.
Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.
5 Мъдрият човек е силен, И човек със знание се укрепява в сила,
L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.
6 Защото с мъдър съвет ще водиш войната си, И чрез множеството съветници бива избавление.
Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
7 Мъдростта е непостижима за безумния, Той не отваря устата си в портата.
La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
8 Който намисля да прави зло, Ще се нарече пакостен човек;
Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.
9 Помислянето на такова безумие е грях, И присмивателят е мерзост на човеците.
Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.
10 Ако покажеш малодушие в усилно време, Силата ти е малка.
Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
11 Избавяй ония, които се влачат на смърт, И гледай да задържиш ония, които политат към клане.
Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
12 Ако речеш: Ето, ние не знаехме това! То Оня, Който претегля сърцата, не разбира ли? Оня, Който пази душата ти, на знае ли, И не ще ли въздаде на всеки според делата му?
Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre?
13 Сине мой, яж мед, защото е добър, И медена пита, защото е сладка на вкуса ти.
Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
14 И ще знаеш, че такава е мъдростта за душата ти, Ако си я намерил; и има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
15 Не поставяй засада, о нечестиви човече, против жилището на праведния, Не разваляй мястото му за почивка.
Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
16 Защото праведният ако седем пъти пада, пак става, Докато нечестивите се препъват в злото.
Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Не се радвай когато падне неприятелят ти, И да се не весели сърцето ти, когато се подхлъзне той.
Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point;
18 Да не би да съгледа Господ, и това да Му се види зло, И Той да оттегли гнева Си от него.
De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 Не се раздразвай, поради злодейците, Нито завиждай на нечестивите,
Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
20 Защото злите не ще имат бъдеще; Светилникът на нечестивите ще изгасне.
Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
21 Сине мой, бой се от Господа и от царя, И не се сношавай с непостоянните,
Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
22 Защото бедствие ще се издигне против тях внезапно, И кой знае какво наказание ще им се наложи и от двамата?
Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
23 И тия са изречения на мъдрите: - Лицеприятие в съд не е добро.
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.
24 Който казва на нечестивия: Праведен си, Него народи ще кълнат, него племена ще мразят;
Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.
25 Но който го изобличават, към тях ще се показва благоволение, И върху тях ще дойде добро благословение.
Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
26 Който дава прав отговор, Той целува в устни.
Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
27 Нареди си работата навън, И приготви си я на нивата, И после съгради къщата си.
Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
28 Не бивай свидетел против ближния си без причина, Нито мами с устните си.
Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
29 Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, Ще въздам на човека според делата му.
Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son œuvre.
30 Минах край нивата на ленивия И край лозето на нехайния човек,
J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
31 И всичко бе обрасло с тръни, Коприва беше покрила повърхността му, И каменната му ограда беше съборена
Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
32 Тогава, като прегледах, размислих в сърцето си, Видях и взех поука.
Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
33 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
34 И сиромашията ще дойде върху тебе, като крадец И немотията - като въоръжен мъж,
Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.

< Притчи 24 >