< Притчи 24 >
1 Не завиждай на злите хора, Нито пожелавай да си с тях,
Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.
2 Защото сърцето им размишлява насилие, И устните им говорят за пакост
Car leur cœur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.
3 С мъдрост се гради къща, И с разум се утвърждава,
La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.
4 И чрез знание стаите се напълват С всякакви скъпоценни и приятни богатства.
Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.
5 Мъдрият човек е силен, И човек със знание се укрепява в сила,
L'homme sage [est accompagné] de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.
6 Защото с мъдър съвет ще водиш войната си, И чрез множеството съветници бива избавление.
Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.
7 Мъдростта е непостижима за безумния, Той не отваря устата си в портата.
Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.
8 Който намисля да прави зло, Ще се нарече пакостен човек;
Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.
9 Помислянето на такова безумие е грях, И присмивателят е мерзост на човеците.
Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.
10 Ако покажеш малодушие в усилно време, Силата ти е малка.
Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.
11 Избавяй ония, които се влачат на смърт, И гледай да задържиш ония, които политат към клане.
Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,
12 Ако речеш: Ето, ние не знаехме това! То Оня, Който претегля сърцата, не разбира ли? Оня, Който пази душата ти, на знае ли, И не ще ли въздаде на всеки според делата му?
Parce que tu diras: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son œuvre?
13 Сине мой, яж мед, защото е добър, И медена пита, защото е сладка на вкуса ти.
Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.
14 И ще знаеш, че такава е мъдростта за душата ти, Ако си я намерил; и има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
15 Не поставяй засада, о нечестиви човече, против жилището на праведния, Не разваляй мястото му за почивка.
Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.
16 Защото праведният ако седем пъти пада, пак става, Докато нечестивите се препъват в злото.
Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal.
17 Не се радвай когато падне неприятелят ти, И да се не весели сърцето ти, когато се подхлъзне той.
Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaye point;
18 Да не би да съгледа Господ, и това да Му се види зло, И Той да оттегли гнева Си от него.
De peur que l'Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.]
19 Не се раздразвай, поради злодейците, Нито завиждай на нечестивите,
Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants;
20 Защото злите не ще имат бъдеще; Светилникът на нечестивите ще изгасне.
Car il n'y aura point de [bonne] issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.
21 Сине мой, бой се от Господа и от царя, И не се сношавай с непостоянните,
Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants.
22 Защото бедствие ще се издигне против тях внезапно, И кой знае какво наказание ще им се наложи и от двамата?
Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là?
23 И тия са изречения на мъдрите: - Лицеприятие в съд не е добро.
Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.
24 Който казва на нечестивия: Праведен си, Него народи ще кълнат, него племена ще мразят;
Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.
25 Но който го изобличават, към тях ще се показва благоволение, И върху тях ще дойде добро благословение.
Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.
26 Който дава прав отговор, Той целува в устни.
Celui qui répond avec justesse fait plaisir [à celui qui l'écoute.]
27 Нареди си работата навън, И приготви си я на нивата, И после съгради къщата си.
Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
28 Не бивай свидетел против ближния си без причина, Нито мами с устните си.
Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres?
29 Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, Ще въздам на човека според делата му.
Ne dis point: comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.
30 Минах край нивата на ленивия И край лозето на нехайния човек,
J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens;
31 И всичко бе обрасло с тръни, Коприва беше покрила повърхността му, И каменната му ограда беше съборена
Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.
32 Тогава, като прегледах, размислих в сърцето си, Видях и взех поука.
Et ayant vu cela, je le mis dans mon cœur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.
33 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,
34 И сиромашията ще дойде върху тебе, като крадец И немотията - като въоръжен мъж,
Et ta pauvreté viendra [comme] un passant; et ta disette, comme un soldat.