< Притчи 24 >
1 Не завиждай на злите хора, Нито пожелавай да си с тях,
Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
2 Защото сърцето им размишлява насилие, И устните им говорят за пакост
Car leur cœur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d’iniquité.
3 С мъдрост се гради къща, И с разум се утвърждава,
C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, Et par l’intelligence qu’elle s’affermit;
4 И чрез знание стаите се напълват С всякакви скъпоценни и приятни богатства.
C’est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
5 Мъдрият човек е силен, И човек със знание се укрепява в сила,
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
6 Защото с мъдър съвет ще водиш войната си, И чрез множеството съветници бива избавление.
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 Мъдростта е непостижима за безумния, Той не отваря устата си в портата.
La sagesse est trop élevée pour l’insensé; Il n’ouvrira pas la bouche à la porte.
8 Който намисля да прави зло, Ще се нарече пакостен човек;
Celui qui médite de faire le mal S’appelle un homme plein de malice.
9 Помислянето на такова безумие е грях, И присмивателят е мерзост на човеците.
La pensée de la folie n’est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
10 Ако покажеш малодушие в усилно време, Силата ти е малка.
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n’est que détresse.
11 Избавяй ония, които се влачат на смърт, И гледай да задържиш ония, които политат към клане.
Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les!
12 Ако речеш: Ето, ние не знаехме това! То Оня, Който претегля сърцата, не разбира ли? Оня, Който пази душата ти, на знае ли, И не ще ли въздаде на всеки според делата му?
Si tu dis: Ah! Nous ne savions pas!… Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
13 Сине мой, яж мед, защото е добър, И медена пита, защото е сладка на вкуса ти.
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
14 И ще знаеш, че такава е мъдростта за душата ти, Ако си я намерил; и има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
15 Не поставяй засада, о нечестиви човече, против жилището на праведния, Не разваляй мястото му за почивка.
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
16 Защото праведният ако седем пъти пада, пак става, Докато нечестивите се препъват в злото.
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Не се радвай когато падне неприятелят ти, И да се не весели сърцето ти, когато се подхлъзне той.
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle,
18 Да не би да съгледа Господ, и това да Му се види зло, И Той да оттегли гнева Си от него.
De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu’il ne détourne de lui sa colère.
19 Не се раздразвай, поради злодейците, Нито завиждай на нечестивите,
Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
20 Защото злите не ще имат бъдеще; Светилникът на нечестивите ще изгасне.
Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s’éteint.
21 Сине мой, бой се от Господа и от царя, И не се сношавай с непостоянните,
Mon fils, crains l’Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
22 Защото бедствие ще се издигне против тях внезапно, И кой знае какво наказание ще им се наложи и от двамата?
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
23 И тия са изречения на мъдрите: - Лицеприятие в съд не е добро.
Voici encore ce qui vient des sages: Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
24 Който казва на нечестивия: Праведен си, Него народи ще кълнат, него племена ще мразят;
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
25 Но който го изобличават, към тях ще се показва благоволение, И върху тях ще дойде добро благословение.
Mais ceux qui le châtient s’en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
26 Който дава прав отговор, Той целува в устни.
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
27 Нареди си работата навън, И приготви си я на нивата, И после съгради къщата си.
Soigne tes affaires au-dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
28 Не бивай свидетел против ближния си без причина, Нито мами с устните си.
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
29 Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, Ще въздам на човека според делата му.
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m’a fait, Je rendrai à chacun selon ses œuvres.
30 Минах край нивата на ленивия И край лозето на нехайния човек,
J’ai passé près du champ d’un paresseux, Et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens.
31 И всичко бе обрасло с тръни, Коприва беше покрила повърхността му, И каменната му ограда беше съборена
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
32 Тогава, като прегледах, размислих в сърцето си, Видях и взех поука.
J’ai regardé attentivement, Et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu.
33 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
34 И сиромашията ще дойде върху тебе, като крадец И немотията - като въоръжен мъж,
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.