< Притчи 24 >

1 Не завиждай на злите хора, Нито пожелавай да си с тях,
Mon fils, ne rivalise point avec les méchants, et ne désire pas être avec eux.
2 Защото сърцето им размишлява насилие, И устните им говорят за пакост
Car leur cœur médite des fraudes, et leurs lèvres disent des paroles affligeantes.
3 С мъдрост се гради къща, И с разум се утвърждава,
La sagesse bâtit sa maison; l'intelligence la dirige;
4 И чрез знание стаите се напълват С всякакви скъпоценни и приятни богатства.
avec la doctrine on remplit les celliers de tout ce qu'il y a de riche, de précieux et de bon.
5 Мъдрият човек е силен, И човек със знание се укрепява в сила,
Mieux vaut le sage que le fort, et un homme de bon sens que de vastes domaines.
6 Защото с мъдър съвет ще водиш войната си, И чрез множеството съветници бива избавление.
Avec l'art de gouverner, on conduit la guerre; avec un cœur résolu, on trouve le salut.
7 Мъдростта е непостижима за безумния, Той не отваря устата си в портата.
La sagesse et les bonnes pensées sont à la porte des sages; les sages ne se détournent pas de la parole du Seigneur.
8 Който намисля да прави зло, Ще се нарече пакостен човек;
Mais ils sont appréciés dans les conseils. la mort surprend les imprudents.
9 Помислянето на такова безумие е грях, И присмивателят е мерзост на човеците.
L'insensé meurt dans son péché. L'impureté est dans l'homme de pestilence;
10 Ако покажеш малодушие в усилно време, Силата ти е малка.
il sera déshonoré au jour fatal, au jour de la tribulation, jusqu'à ce qu'il soit renversé.
11 Избавяй ония, които се влачат на смърт, И гледай да задържиш ония, които политат към клане.
Délivre ceux que l'on conduit à la mort; rachète ceux qu'on va faire mourir, et n'y épargne pas tes soins.
12 Ако речеш: Ето, ние не знаехме това! То Оня, Който претегля сърцата, не разбира ли? Оня, Който пази душата ти, на знае ли, И не ще ли въздаде на всеки според делата му?
Si tu dis: Je ne connais pas cet homme; sache que Dieu connaît tous les cœurs; Celui qui a donné le souffle à tous, sait toutes choses, et Il rétribue chacun selon ses œuvres.
13 Сине мой, яж мед, защото е добър, И медена пита, защото е сладка на вкуса ти.
Mon fils, mange du miel; car le rayon de miel est bon; que ton gosier en goûte la douceur.
14 И ще знаеш, че такава е мъдростта за душата ти, Ако си я намерил; и има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
C'est ainsi que tu feras comprendre la sagesse à ton âme; car si tu l'acquiers, ta fin sera bonne, et l'espérance ne t'abandonnera point.
15 Не поставяй засада, о нечестиви човече, против жилището на праведния, Не разваляй мястото му за почивка.
Ne conduis pas l'impie dans les pâturages des justes; ne te laisse pas séduire par l'appât de la gourmandise.
16 Защото праведният ако седем пъти пада, пак става, Докато нечестивите се препъват в злото.
Car le juste tombera sept fois, et il se relèvera; mais les impies seront sans force dans le malheur.
17 Не се радвай когато падне неприятелят ти, И да се не весели сърцето ти, когато се подхлъзне той.
Si ton ennemi tombe, ne te moque pas de lui, et ne t'enorgueillis pas de sa ruine.
18 Да не би да съгледа Господ, и това да Му се види зло, И Той да оттегли гнева Си от него.
Car le Seigneur te verrait, et Il ne t'aurait point pour agréable, et Il détournerait Sa colère de ton ennemi.
19 Не се раздразвай, поради злодейците, Нито завиждай на нечестивите,
Ne prends point part aux joies des méchants; ne porte point envie aux pécheurs.
20 Защото злите не ще имат бъдеще; Светилникът на нечестивите ще изгасне.
Car les pervers n'auront point de postérité, et la langue des impies s'éteindra.
21 Сине мой, бой се от Господа и от царя, И не се сношавай с непостоянните,
Crains Dieu et le roi, mon fils, et ne leur désobéis jamais.
22 Защото бедствие ще се издигне против тях внезапно, И кой знае какво наказание ще им се наложи и от двамата?
Car ils punissent inopinément les impies; et qui peut prévoir quelle sera leur vengeance?
23 И тия са изречения на мъдрите: - Лицеприятие в съд не е добро.
Qu'aucun mensonge se soit dit par la langue du roi; que nulle fausseté ne sorte de sa langue. Voici ce que je dis, à vous sages, pour que vous le sachiez: Il n'est pas bien, en justice, d'avoir égard au rang.
24 Който казва на нечестивия: Праведен си, Него народи ще кълнат, него племена ще мразят;
La langue du roi n'est point de chair, c'est un glaive; et celui qui lui sera livré, sera brisé; Ceux qui disent de l'impie: C'est un juste, seront maudits du peuple et odieux aux nations.
25 Но който го изобличават, към тях ще се показва благоволение, И върху тях ще дойде добро благословение.
car si sa colère est excitée, elle détruit les hommes avec leurs nerfs; Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux.
26 Който дава прав отговор, Той целува в устни.
elle dévore leurs os, elles les consume comme la flamme, au point que les aiglons n'y trouveraient pas de quoi se repaître. On baisera les livres qui diront de bonnes paroles.
27 Нареди си работата навън, И приготви си я на нивата, И после съгради къщата си.
Prépare ton ouvrage au dehors; arrive à ton champ, tout préparé; marche sur mes traces, et tu réédifieras ta maison.
28 Не бивай свидетел против ближния си без причина, Нито мами с устните си.
Ne porte pas contre un concitoyen de faux témoignage, et n'ouvre pas les lèvres contre lui.
29 Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, Ще въздам на човека според делата му.
Ne dis pas: Comme il m'a traité, je le traiterai; je me vengerai du tort qu'il m'a fait.
30 Минах край нивата на ленивия И край лозето на нехайния човек,
L'insensé est comme un champ; l'homme qui manque d'esprit est comme un vignoble.
31 И всичко бе обрасло с тръни, Коприва беше покрила повърхността му, И каменната му ограда беше съборена
Si tu le délaisses, il sera stérile et tout couvert de mauvaises herbes; il dépérit, et sa clôture de pierres s'écroule.
32 Тогава, като прегледах, размислих в сърцето си, Видях и взех поука.
À la fin, j'ai réfléchi et j'ai songé à chercher la vraie doctrine.
33 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Je sommeille un moment; un moment je m'endors, et je me tiens un moment les bras croisés.
34 И сиромашията ще дойде върху тебе, като крадец И немотията - като въоръжен мъж,
Si tu fais cela, l'indigence t'arrivera à grands pas, et le besoin fondra sur toi comme un agile coursier.

< Притчи 24 >