< Притчи 24 >

1 Не завиждай на злите хора, Нито пожелавай да си с тях,
Ne soyez pas envieux des hommes mauvais, ni le désir d'être avec eux;
2 Защото сърцето им размишлява насилие, И устните им говорят за пакост
pour la violence du complot de leurs cœurs et leurs lèvres parlent de méchanceté.
3 С мъдрост се гради къща, И с разум се утвърждава,
C'est par la sagesse que l'on construit une maison; par l'entendement, il est établi;
4 И чрез знание стаите се напълват С всякакви скъпоценни и приятни богатства.
par connaissance les chambres sont remplies avec tous les trésors rares et magnifiques.
5 Мъдрият човек е силен, И човек със знание се укрепява в сила,
Un homme sage a un grand pouvoir. Un homme bien informé accroît sa force,
6 Защото с мъдър съвет ще водиш войната си, И чрез множеството съветници бива избавление.
car c'est par des conseils avisés que tu fais la guerre, et la victoire est dans de nombreux conseillers.
7 Мъдростта е непостижима за безумния, Той не отваря устата си в портата.
La sagesse est trop élevée pour un fou. Il n'ouvre pas sa bouche dans la porte.
8 Който намисля да прави зло, Ще се нарече пакостен човек;
Celui qui complote pour faire le mal sera appelé un magouilleur.
9 Помислянето на такова безумие е грях, И присмивателят е мерзост на човеците.
Les projets de la folie sont des péchés. Le moqueur est détesté par les hommes.
10 Ако покажеш малодушие в усилно време, Силата ти е малка.
Si vous chancelez au moment de la détresse, votre force est faible.
11 Избавяй ония, които се влачат на смърт, И гледай да задържиш ония, които политат към клане.
Sauvez ceux qui sont conduits à la mort! En effet, retenez ceux qui titubent vers le massacre!
12 Ако речеш: Ето, ние не знаехме това! То Оня, Който претегля сърцата, не разбира ли? Оня, Който пази душата ти, на знае ли, И не ще ли въздаде на всеки според делата му?
Si vous dites: « Voici, nous ne savions pas cela, » Celui qui pèse les cœurs ne le considère-t-il pas? Celui qui garde ton âme, ne le sait-il pas? Ne doit-il pas rendre à chacun selon son travail?
13 Сине мой, яж мед, защото е добър, И медена пита, защото е сладка на вкуса ти.
Mon fils, mange du miel, car il est bon, les excréments du rayon de miel, qui sont doux à votre goût;
14 И ще знаеш, че такава е мъдростта за душата ти, Ако си я намерил; и има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Ainsi tu connaîtras la sagesse pour ton âme. Si vous l'avez trouvé, il y aura une récompense: Votre espoir ne sera pas coupé.
15 Не поставяй засада, о нечестиви човече, против жилището на праведния, Не разваляй мястото му за почивка.
Ne fais pas d'embuscades, méchant, contre la demeure des justes. Ne détruisez pas son lieu de repos;
16 Защото праведният ако седем пъти пада, пак става, Докато нечестивите се препъват в злото.
car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants sont renversés par la calamité.
17 Не се радвай когато падне неприятелят ти, И да се не весели сърцето ти, когато се подхлъзне той.
Ne te réjouis pas quand ton ennemi tombe. Ne laissez pas votre cœur se réjouir quand il sera renversé,
18 Да не би да съгледа Господ, и това да Му се види зло, И Той да оттегли гнева Си от него.
de peur que Yahvé ne le voie et que cela ne lui déplaise, et il détourne de lui sa colère.
19 Не се раздразвай, поради злодейците, Нито завиждай на нечестивите,
Ne vous inquiétez pas à cause des méchants, ne soyez pas envieux des méchants;
20 Защото злите не ще имат бъдеще; Светилникът на нечестивите ще изгасне.
car il n'y aura pas de récompense pour l'homme mauvais. La lampe des méchants sera éteinte.
21 Сине мой, бой се от Господа и от царя, И не се сношавай с непостоянните,
Mon fils, crains Yahvé et le roi. Ne vous joignez pas à ceux qui sont rebelles,
22 Защото бедствие ще се издигне против тях внезапно, И кой знае какво наказание ще им се наложи и от двамата?
car leur calamité se lève soudainement. Qui sait quelle destruction peut venir de ces deux-là?
23 И тия са изречения на мъдрите: - Лицеприятие в съд не е добро.
Ce sont là des paroles de sages: Faire preuve de partialité dans le jugement n'est pas bon.
24 Който казва на нечестивия: Праведен си, Него народи ще кълнат, него племена ще мразят;
Celui qui dit au méchant: « Tu es juste, » les peuples le maudiront, et les nations l'abhorreront -
25 Но който го изобличават, към тях ще се показва благоволение, И върху тях ще дойде добро благословение.
mais il ira bien avec ceux qui condamnent les coupables, et une riche bénédiction viendra sur eux.
26 Който дава прав отговор, Той целува в устни.
Une réponse honnête est comme un baiser sur les lèvres.
27 Нареди си работата навън, И приготви си я на нивата, И после съгради къщата си.
Préparez votre travail à l'extérieur, et préparez vos champs. Ensuite, construisez votre maison.
28 Не бивай свидетел против ближния си без причина, Нито мами с устните си.
Ne sois pas un témoin contre ton prochain sans raison. Ne trompez pas avec vos lèvres.
29 Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, Ще въздам на човека според делата му.
Ne dites pas: « Je lui ferai ce qu'il m'a fait »; Je rendrai à l'homme ce qu'il a fait. »
30 Минах край нивата на ленивия И край лозето на нехайния човек,
Je suis passé par le champ du paresseux, par la vigne de l'homme dépourvu d'intelligence.
31 И всичко бе обрасло с тръни, Коприва беше покрила повърхността му, И каменната му ограда беше съборена
Voici, elle était couverte d'épines. Sa surface était couverte d'orties, et son mur de pierre a été démoli.
32 Тогава, като прегледах, размислих в сърцето си, Видях и взех поука.
Alors j'ai vu, et j'ai bien réfléchi. J'ai vu, et reçu des instructions:
33 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir,
34 И сиромашията ще дойде върху тебе, като крадец И немотията - като въоръжен мъж,
alors ta pauvreté viendra comme un voleur et votre volonté en tant qu'homme armé.

< Притчи 24 >