< Притчи 24 >
1 Не завиждай на злите хора, Нито пожелавай да си с тях,
Do not envy evil people; do not desire to associate with them,
2 Защото сърцето им размишлява насилие, И устните им говорят за пакост
because they are [constantly] thinking about acting violently, and whenever they speak [MTY], they talk about (causing trouble/hurting someone).
3 С мъдрост се гради къща, И с разум се утвърждава,
People make good houses (OR, families) by doing what is wise, and they make their houses (OR, families) strong by [heeding] good advice.
4 И чрез знание стаите се напълват С всякакви скъпоценни и приятни богатства.
By using good sense, [they are able to buy] valuable and beautiful things and put them in the rooms of their houses.
5 Мъдрият човек е силен, И човек със знание се укрепява в сила,
Being wise is better than being strong/powerful; those who know [many things can accomplish more] than those who are [very] strong.
6 Защото с мъдър съвет ще водиш войната си, И чрез множеството съветници бива избавление.
Leaders can fight battles if they have wise advisors, and they win those battles if they have many good advisors.
7 Мъдростта е непостижима за безумния, Той не отваря устата си в портата.
Foolish people cannot understand wise sayings/talk; at public meetings they are not [able to] say anything [that is useful].
8 Който намисля да прави зло, Ще се нарече пакостен човек;
Those who are [always] planning to do evil things will be called troublemakers.
9 Помислянето на такова безумие е грях, И присмивателят е мерзост на човеците.
It is sinful to plan to do foolish things, and people hate those who make fun of [everything that is good].
10 Ако покажеш малодушие в усилно време, Силата ти е малка.
If you [act as though] you are helpless when you have troubles, you are [truly very] weak.
11 Избавяй ония, които се влачат на смърт, И гледай да задържиш ония, които политат към клане.
[If it is unjustly decided] that someone must be executed, [try hard to] rescue them [DOU].
12 Ако речеш: Ето, ние не знаехме това! То Оня, Който претегля сърцата, не разбира ли? Оня, Който пази душата ти, на знае ли, И не ще ли въздаде на всеки според делата му?
If you say, “I did not know anything about it, [so (it is not my concern/I did not try to help him)],” remember that God knows what we have done, and he knows what we were thinking [IDM, RHQ], and he will certainly [RHQ] repay us as we deserve for what we have done or for not doing what we should have done.
13 Сине мой, яж мед, защото е добър, И медена пита, защото е сладка на вкуса ти.
My child/son, eat honey, because it is good [for you]; the honey that drips from honeycombs tastes [very] sweet.
14 И ще знаеш, че такава е мъдростта за душата ти, Ако си я намерил; и има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Similarly, being wise is good for your soul; if you become wise, you will be [happy in] the future, and [God] will certainly [do for you what you are] confidently expecting him to do [LIT].
15 Не поставяй засада, о нечестиви човече, против жилището на праведния, Не разваляй мястото му за почивка.
Do not be like wicked people who [hide and] wait to break into the houses of righteous/good [people] and rob/steal things.
16 Защото праведният ако седем пъти пада, пак става, Докато нечестивите се препъват в злото.
[Even if] good people fall down seven/many times, they [always] stand/get up again, but when a disaster happens to wicked [people], it ruins/destroys them.
17 Не се радвай когато падне неприятелят ти, И да се не весели сърцето ти, когато се подхлъзне той.
Do not be happy when something bad happens to one of your enemies; do not rejoice when he stumbles and falls,
18 Да не би да съгледа Господ, и това да Му се види зло, И Той да оттегли гнева Си от него.
because Yahweh will know what you are thinking, and he will not like it, and [as a result] he will not punish that enemy of yours.
19 Не се раздразвай, поради злодейците, Нито завиждай на нечестивите,
Do not become angry/upset about those who do what is evil, and do not [SYN] envy them,
20 Защото злите не ще имат бъдеще; Светилникът на нечестивите ще изгасне.
because [nothing good] will happen to wicked people; they are [like] a lamp that will soon be extinguished [MET].
21 Сине мой, бой се от Господа и от царя, И не се сношавай с непостоянните,
My child/son, revere Yahweh and [also] honor the king, and do not associate with people who want to rebel against either of them,
22 Защото бедствие ще се издигне против тях внезапно, И кой знае какво наказание ще им се наложи и от двамата?
because those people will suddenly experience disasters; and no one knows [RHQ] what great disasters that God or the king can cause to happen to them.
23 И тия са изречения на мъдрите: - Лицеприятие в съд не е добро.
Here are more things that wise [people] have said: It is wrong for judges to decide matters unfairly [IDM].
24 Който казва на нечестивия: Праведен си, Него народи ще кълнат, него племена ще мразят;
If they say to people who are guilty, “You (are innocent/have not done something that is wrong),” [even] people in other nations will curse and despise them,
25 Но който го изобличават, към тях ще се показва благоволение, И върху тях ще дойде добро благословение.
but if judges say that guilty people must be punished, things will go well for those judges, and (they will receive blessings/God will bless them).
26 Който дава прав отговор, Той целува в устни.
Those who answer others honestly show that they are truly their friends [IDM].
27 Нареди си работата навън, И приготви си я на нивата, И после съгради къщата си.
First, do the work [that needs to be done] outside [your house], and prepare your fields, [and then plant things], and after you finish doing that, build your house.
28 Не бивай свидетел против ближния си без причина, Нито мами с устните си.
[In the courtroom] do not testify against someone when you have no reason to do that, and do not [try to] deceive [people] by what you say [MTY].
29 Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, Ще въздам на човека според делата му.
Do not say, “I will do to him what he did to me; I will pay him back for [the bad things that] he did to me.”
30 Минах край нивата на ленивия И край лозето на нехайния човек,
One day I walked by the vineyards of a lazy man, a man who did not have good sense.
31 И всичко бе обрасло с тръни, Коприва беше покрила повърхността му, И каменната му ограда беше съборена
I was surprised to see that the fields were full of all kinds of thorny bushes, and the stone wall [around the garden] had (collapsed/fallen down).
32 Тогава, като прегледах, размислих в сърцето си, Видях и взех поука.
When I saw that, I thought about it, and I learned this:
33 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
[If you spend a lot of time] sleeping and napping and folding your hands while you rest,
34 И сиромашията ще дойде върху тебе, като крадец И немотията - като въоръжен мъж,
[soon] you will become poor; [it will be as though] [PRS, SIM] a bandit who had a weapon in his hand [attacked you and stole all that you had].