< Притчи 23 >

1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın. (Sheol h7585)
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”

< Притчи 23 >