< Притчи 23 >

1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
"De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"

< Притчи 23 >