< Притчи 23 >
1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol )
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”