< Притчи 23 >
1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Cuando tomes asiento en la fiesta con un gobernante, piensa con cuidado en lo que tiene delante;
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
Y controla tu hambre, si tienes un fuerte deseo de comer.
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
No desees su alimento delicado, porque es el pan del engaño.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
No te preocupes por obtener riqueza; deja que termine tu deseo de dinero.
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
¿Se te alzan los ojos? se ha ido: porque la riqueza se harán alas, como un águila en vuelo hacia el cielo.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
No tomes la comida del que tiene ojos perversos, ni tengas ningún deseo por su delicada carne;
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
porque como los pensamientos de su corazón son, así es él: Toma comida y bebida, él te dice; pero su corazón no está contigo.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
El alimento que has tomado lo vomitarás, y tus palabras agradables serán desperdiciadas.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
No digas nada al oído de un hombre necio, porque no valorará la sabiduría de tus palabras.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
No dejes que se mueva el lindero de la viuda, y no vayas a los campos de los que no tienen padre;
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
Porque su salvador es fuerte, y él tomará su causa contra ti.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Da tu corazón a la enseñanza, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
No retires el entrenamiento del niño: porque incluso si le das golpes con la vara, no será la muerte para él.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
Dale golpes con la vara, y mantén su alma a salvo del inframundo. (Sheol )
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Hijo mío, si tu corazón se vuelve sabio, yo también, me alegraré de corazón;
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
Y mis pensamientos en mí estarán llenos de alegría cuando tus labios digan lo correcto.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
No tengas envidia de pecadores en tu corazón, sino guarda en el temor de Jehová todo el día;
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Porque sin duda hay un futuro, y tu esperanza no será cortada.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Escucha, hijo mío, y sé sabio, guiando tu corazón de la manera correcta.
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
No estés entre los que se entregan al vino, ni entre los que se sacian de la carne:
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
Porque los que se deleitan en la bebida y la fiesta, tendrán necesidad; y por amor al sueño, un hombre estará pobremente vestido.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Escucha a tu padre, de quien eres hijo, y no menosprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Consigue para ti lo que es verdad, y no lo dejes ir por dinero; obtener sabiduría y enseñanza y buen sentido.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
El padre del hombre recto se alegrará, y el que tiene un hijo sabio tendrá gozo por causa de él.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Dejen que su padre y su madre se alegren, que la que te dio a luz se alegren.
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Hijo mío, dame tu corazón, y tus ojos se deleiten en mis caminos.
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
Porque una mujer prostituta es un profundo hoyo, y una mujer mala es un pozo estrecho y profundo.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
Sí, ella está esperando secretamente como una bestia por su alimento, y el engaño por ella se incrementa entre los hombres.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
¿Quién dice, Oh! quien dice, ¡Ah! ¿Quién tiene argumentos violentos? quién tiene dolor? quién tiene heridas sin causa? y ojos oscuros?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Aquellos que se sientan tarde sobre el vino: aquellos que buscan vino mezclado.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Evita que tus ojos miren el vino cuando está rojo, cuando su color es brillante en la taza, cuando baja suavemente;
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
Al final, su mordisco es como el de una serpiente, su herida como la herida de un serpiente venenosa.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Tus ojos verán cosas extrañas, y dirás cosas retorcidas.
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Sí, serás como el que descansa en el mar o en la parte superior de un mástil.
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
Ellos me han vencido, tú dirás: y no tengo dolor; me dieron golpes sin que los sintiera: ¿cuándo estaré despierto de mi vino? Voy a buscarlo de nuevo.