< Притчи 23 >
1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Cuando te asentares a comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti:
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
Y pon cuchillo a tu garganta, si tienes grande apetito.
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
No codicies sus manjares delicados; porque es pan engañoso.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
No trabajes para ser rico: déjate de tu cuidado.
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? porque hacerse han alas, como alas de águila; y volarán al cielo.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
No comas pan de hombre de mal ojo; ni codicies sus manjares.
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Decirte ha, come, y bebe: mas su corazón no está contigo.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
¿Comiste tu parte? vomitarlo has; y perdiste tus suaves palabras.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
No hables en las orejas del insensato; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos:
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
Porque el defensor de ellos es el Fuerte: el cual juzgará la causa de ellos contra ti.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Aplica al castigo tu corazón; y tus orejas a las hablas de sabiduría.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
No detengas el castigo del muchacho; porque si le hirieres con vara, no morirá.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
Tú le herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol )
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Hijo mío, si sabio fuere tu corazón, también a mí se me alegrará el corazón.
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
Mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
No tenga envidia de los pecadores tu corazón: antes persevera en el temor de Jehová todo tiempo:
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Porque ciertamente hay fin; y tu esperanza no será cortada.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza al camino tu corazón.
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Oye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Compra la verdad, y no la vendas: la sabiduría, el enseñamiento, y la inteligencia.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
Alegrando se alegrará el padre del justo; y el que engendró sabio, se regocijará con él.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Alégrese tu padre y tu madre, y regocíjese la que te engendró.
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Dáme, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos:
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
También ella, como robador, asecha; y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿para quién las quejas? ¿para quién las heridas de balde? ¿para quién los cardenales de los ojos?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Para los que se detienen junto al vino; para los que van buscando la mistura.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
No mires al vino como es bermejo, como resplandezca su color en el vaso, como se entra suavemente.
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
A su fin morderá como serpiente; y como basilisco dará dolor.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Tus ojos mirarán las extrañas; y tu corazón hablará perversidades.
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Y serás como el que yace en medio de la mar; y como el que yace en cabo del mastelero.
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
Y dirás hiriéronme, mas no me dolió: azotáronme, mas no lo sentí: cuando despertaré, aun lo tornaré a buscar.