< Притчи 23 >
1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Cuando te sientes a comer con un gobernante, ten cuidado con lo que te sirven,
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
y ponte límites si tienes mucha hambre.
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
No seas glotón en sus finos banquetes, porque lo ofrecen con motivaciones engañosas.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
No te desgastes tratando de volverte rico. ¡Sé sabio y no te afanes en ello!
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
La riqueza desaparece en un abrir y cerrar de ojos, abriendo repentinamente alas, y volando al cielo como el águila.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
No aceptes ir a comer con personas mezquinas, ni codicies sus finos banquetes,
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
porque tal como son sus pensamientos, así son ellos. Ellos dicen: “¡Ven, come y bebe!” Pero en sus mentes no tienen ningún interés en ti.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Vomitarás cada pedazo que hayas comido, y las palabras de aprecio se habrán consumido.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
No hables con los tontos porque ellos se burlarán de tus palabras sabias.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
No muevas las fronteras antiguas, y no invadas los campos que pertenecen a huérfanos,
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
porque su Protector es poderoso y él peleará su caso contra ti.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Enfoca tu mente en la instrucción; escucha las palabras de conocimiento.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
No evites disciplinar a tus hijos, pues un golpe no los matará.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
Si corriges con castigo físico a tu hijo, lo salvarás de la muerte. (Sheol )
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Hijo mío, si piensas con sabiduría me harás feliz;
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
Me deleitaré cuando hables con rectitud.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
No mires a los pecadores con envidia, sino recuerda siempre honrar al Señor,
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
porque ciertamente hay un futuro para ti, y tu esperanza no será destruida.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Presta atención, hijo mío, y sé sabio. Asegúrate de enfocar tu mente en seguir el camino recto.
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
No te juntes con los que beben mucho vino, o con los que se sacian de carne.
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
Porque los que se emborrachan y comen de más, pierden todo lo que tienen; y pasan el tiempo adormilados, por lo cual solo les quedan trapos para vestir.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Presta atención a tu padre, y no rechaces a tu madre cuando sea vieja.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Invierte en tener la verdad y no la vendas. Invierte en la sabiduría, la instrucción y la inteligencia.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
Los hijos que hacen el bien alegran a sus padres; un hijo sabio trae alegría a su padre.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Haz que tu padre y tu madre se alegren; trae alegría a la que te parió.
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Hijo mío, dame toda tu atención, y sigue mi ejemplo con alegría.
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
Una prostituta es como quedar atrapado en un foso. La mujer inmoral es como quedar atrapado en un pozo estrecho.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
Tal como un ladrón, ella se recuesta para esperar y agarrar a los hombres por sorpresa, para que sean infieles a sus mujeres.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
¿Quién estará en problemas? ¿Quién sufrirá dolor? ¿Quién estará en discusión? ¿Quién se quejará? ¿Quién saldrá lastimado sin razón alguna? ¿Quién tendrá los ojos enrojecidos?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Los que pasan mucho tiempo bebiendo vino, los que siempre están probando un nuevo cóctel.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
No dejes que la apariencia del vino te tiente, ya sea por su color rojo o por sus burbujas en la copa, o por la suavidad con que se asienta.
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
Al final morderá como una serpiente, y te causará dolor como víbora.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Alucinarás, verás cosas extrañas, y tu mente confundida te hará decir toda clase de locuras.
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Te tropezarás como si rodaras por el océano. Serás sacudido como quien se recuesta en el mástil de una embarcación, diciendo:
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
“La gente me golpeó, pero no me dolió; me dieron azotes, pero no sentí nada. Ahora debo levantarme porque necesito otro trago”.